はじめに
本記事では【英語歌詞】【直訳】【和訳】を記載しています。
また、以下の通り記号を使用しています。
・形容詞句 ()
・副詞または副詞句 〈〉
・直訳 ○
・和訳 ■
ぜひ、曲を聴きながら記事を読み、口ずさんでみてください。
英語学習と同時に、曲への理解を深められて楽しいですよ♪
本編
「A Dream Is A Wish Your Heart Makes」
○夢は(あなたの心が作る)願い
■夢はひそかに
A dreams is a wish (your heart makes)
When you're fast asleep
○夢は(あなたの心が作る)願い あなたが深く眠っているとき
■夢はのぞむこと 眠りの中
*fast asleep (形容詞):ぐっすり、深く眠っている状態を表す
In dreams you will lose your heartaches
Whatever you wish for, you keep
○夢の中であなたは悩みを失う 望むものは何でも手に入れる
■悲しみも消える 祈り続ければ
*whatever:何でも
Have faith in your dreams and〈someday〉
Your rainbow will come〈smiling through〉
○夢に信じて、いつの日か あなたの虹は微笑んでやって来る
■いつかは必ず 虹がほほえむわ
*faith (名詞):信仰、信念
*smiling through (副詞句):ほほえんで
No matter how your heart is grieving
If you keep on believing
○あなたの心がどれほど悲しんでいても もしあなたが信じ続ければ
■たとえつらい時も 信じていれば
*No matter how (前置詞):どんなに~でも 〈条件〉を表す
*grieve (動詞):悲しむ
*keep on believing (動詞句):信じ続ける
The dream (that you wish) will come true
○(あなたが願う)夢は叶う
■夢はかなうもの
あとがき
初の記事はシンデレラの劇中歌を選びました。
和訳と直訳を見比べるとニュアンスが違っていておもしろいですね。
特にタイトルの「夢はひそかに」は全然違います。英語タイトルにも歌詞にも〈ひそかに〉に対応する文言は一切ありません。しかし、曲全体やストーリーにすごくマッチしています。
義理の姉・母にいじめられている状況でも、心の中でひそかに夢をみているシンデレラが想像できて、とても素敵な言葉選びだなと思いました。
さて、せっかく初めての記事なので、このブログを作ろうと思った経緯について書いてみます。
みなさんは洋楽を使って英語学習をしようとした際に、「和訳だけじゃなくて直訳も知りたいなぁ」「ここの文章構造はどうなっているんだろう」と思った経験はないでしょうか。
いままで和訳や直訳をしているブログはありましたが、和訳も直訳もしていてなおかつ文章構造の解説までしているものはありませんでした。(私の調べた限りですが…)
そこで、いままで私は、英語歌詞・文章構造解説・直訳・和訳(日本語歌詞)をならべてノートにまとめていたのですが、ブログのほうが見返しやすいと思ったので、こうしてブログにまとめてみることにしました。
ついでに、英語学習をしている方の参考になればうれしいです♪