【直訳】【和訳】I See the Light(輝く未来)【英語学習】

はじめに

本記事では【英語歌詞】【直訳】【和訳】を記載しています。

また、以下の通り記号を使用しています。

・形容詞句 ()

・副詞または副詞句 〈〉

・直訳 ○

・和訳 ■

 

ぜひ、曲を聴きながら記事を読み、口ずさんでみてください。

英語学習と同時に、曲への理解を深められて楽しいですよ♪

 

本編

「I See the Light」

○私は光を見る

■輝く未来

 

All those days watching from the windows
All those years outside looking in

○何日も窓から見ていた 何年も外を眺めていた
■いつも憧れてた 一人塔の中で
*look in:のぞき見る
*歌詞では文章が省略されていることがよくあります。
 たとえば、一文目を完全な文章にすると
 「All those days, I was watching from the windows.」という風になります。

 

All that time never <even> knowing
<Just> how blind I've been

○ずっと知ることすらなかった どれだけ盲目だったのか
■外の世界はどんなに素敵か

 

Now I'm here, blinking in the starlight
Now I'm here, <suddenly> I see

○私は今ここにいる、星空の下で瞬きをしている 私は今ここにいる、突然分かった
■今夜は星空の下 霧が晴れたように
*blink(動詞):瞬きする

 

Standing here, it's all so clear
I'm where (I'm meant to be)

○私はここで立っている、すべてがとてもクリアに 私は(いるべき)場所にいる
■やっと、見つけた 私のいる場所
*mean(動詞):意味する
*meant:meanの過去形 自分が意図していた場所や状態を表す。

 

And <at last> I see the light
And it's like the fog has lifted

○ついに光が見える まるで霧が晴れたみたい
■輝いている 未来照らす光
*at last(副詞):ついに
*like(前置詞):~のように

 

And <at last> I see the light
And it's like the sky is new

○ついに光が見える まるで空が新しくなったみたい
■夢を叶えた 特別な夜

 

And it's warm and real and bright
And the world has <somehow> shifted

○それは暖かくてリアルで明るい どういうわけか世界が変わった 
■世界がまるで 昨日とは違う
*somehow(副詞):なんだか、なんとなく

 

All <at once> everything looks different
Now that I see you

○一気にすべてが違って見える 今あなたに会った
■ようやくめぐりあえた 大事な人
*at once(副詞):一気に、すぐに

 

All those days chasing down a daydream
All those years living in a blur

○白昼夢を追いかける日々 何年もぼんやりと生きてきた
■いつも気の向くまま 一人生きてきた
*chase down:追いかける
blur(名詞):不鮮明

 

All that time, never <truly> seeing
Things <the way they were>

○その間ずっと、本当に見ることはなかった ありのままの物事を
■ほんとうに大切なことに 背を向け
*the way they were:ありのままで、実際の状態で "things"を装飾

 

Now she's here, shining in the starlight
Now she's here, suddenly I know

○彼女は今ここにいて、星空の下輝いている 彼女は今ここにいる、突然分かった
■今夜は僕のそばで 君がほほ笑んでる

 

If she's here, it's crystal clear
I'm where (I'm meant to go)

○彼女がここにいるなら、それは明らかだ 僕は(行くべき)場所にいる
■やっと見つけた 僕のいる場所

 

And at last I see the light
And it's like the fog has lifted

○ついに光が見える まるで霧が晴れたように
■輝いている 未来照らす光

 

And at last I see the light
And it's like the sky is new

○ついに光が見える まるで空が新しくなったみたいに
■夢をかなえた 特別な夜

 

And it's warm and real and bright
And the world has somehow shifted

○それは暖かくてリアルで明るい どういうわけか世界が変わった
■世界がまるで 昨日とは違う

 

All at once, everything is different
Now that I see you
Now that I see you

○突然、すべてが違う 今あなたに会った 今あなたに会った
■ようやく巡りあえた 大事な人 大事な人


あとがき

今回は「塔の上のラプンツェル」の中の一番好きな曲を選びました。

どのディズニー映画が英語学習に良いか調べると、必ず上位に入っているのがこの作品。
ディズニー映画の中でも、比較的単語が簡単で文法や話すスピードも初心者向けで良いそうです。

とはいえ、実際に見てみると聞き取れないし分からない単語も多くて、ウワー…!となった記憶があります…

映画を使った学習法としては、英語のセリフをスマホで見ながら、映画を再生し、シャドーイングをするということをしていました。
何度も止めたり戻して見るので、時間はかかりましたが楽しかったです♪

【直訳】【和訳】A Dream Is A Wish Your Heart Makes(夢はひそかに)【英語学習】

はじめに

本記事では【英語歌詞】【直訳】【和訳】を記載しています。

また、以下の通り記号を使用しています。

・形容詞句 ()

・副詞または副詞句 〈〉

・直訳 ○

・和訳 ■

 

ぜひ、曲を聴きながら記事を読み、口ずさんでみてください。

英語学習と同時に、曲への理解を深められて楽しいですよ♪

本編

「A Dream Is A Wish Your Heart Makes」

○夢は(あなたの心が作る)願い

■夢はひそかに

 

A dreams is a wish (your heart makes)

When you're fast asleep

○夢は(あなたの心が作る)願い あなたが深く眠っているとき

■夢はのぞむこと 眠りの中

*fast asleep (形容詞):ぐっすり、深く眠っている状態を表す

 

In dreams you will lose your heartaches

Whatever you wish for, you keep

○夢の中であなたは悩みを失う 望むものは何でも手に入れる

■悲しみも消える 祈り続ければ

*whatever:何でも

 

Have faith in your dreams and〈someday〉

Your rainbow will come〈smiling through〉

○夢に信じて、いつの日か あなたの虹は微笑んでやって来る

■いつかは必ず 虹がほほえむわ

*faith (名詞):信仰、信念

*smiling through (副詞句):ほほえんで

 

No matter how your heart is grieving

If you keep on believing

○あなたの心がどれほど悲しんでいても もしあなたが信じ続ければ

■たとえつらい時も 信じていれば

*No matter how (前置詞):どんなに~でも 〈条件〉を表す

*grieve (動詞):悲しむ

*keep on believing (動詞句):信じ続ける

 

The dream (that you wish) will come true

○(あなたが願う)夢は叶う

■夢はかなうもの

 

あとがき

初の記事はシンデレラの劇中歌を選びました。

 

和訳と直訳を見比べるとニュアンスが違っていておもしろいですね。

特にタイトルの「夢はひそかに」は全然違います。英語タイトルにも歌詞にも〈ひそかに〉に対応する文言は一切ありません。しかし、曲全体やストーリーにすごくマッチしています。

義理の姉・母にいじめられている状況でも、心の中でひそかに夢をみているシンデレラが想像できて、とても素敵な言葉選びだなと思いました。

 

さて、せっかく初めての記事なので、このブログを作ろうと思った経緯について書いてみます。 

みなさんは洋楽を使って英語学習をしようとした際に、「和訳だけじゃなくて直訳も知りたいなぁ」「ここの文章構造はどうなっているんだろう」と思った経験はないでしょうか。

 

いままで和訳や直訳をしているブログはありましたが、和訳も直訳もしていてなおかつ文章構造の解説までしているものはありませんでした。(私の調べた限りですが…)

 

そこで、いままで私は、英語歌詞・文章構造解説・直訳・和訳(日本語歌詞)をならべてノートにまとめていたのですが、ブログのほうが見返しやすいと思ったので、こうしてブログにまとめてみることにしました。

ついでに、英語学習をしている方の参考になればうれしいです♪